Monthly Archives: May 2011

ALC 2011 Roundtable: Quality Control for Interpreters


ALC 2011 Roundtable: Quality Control for Interpreters.

It is interesting to see how several agencies in the US are experiencing the same  issues I run across.  We always tend to think we are special and like no one else. I wonder how many of our colleagues in other parts of the world are having these same discussions?  I suppose it all depends on the level of market saturation and maturity in different venues.

I’ll have to ask the opinions of  linguists at FIT in August.   BTW, today is the last day for early-bird registration fees!

Translating and interpreting is a growing, but uneven, industry – Philly.com


Translating and interpreting is a growing, but uneven, industry – Philly.com.

Most people are familiar with translators, who deal with the written word. Interpreters handle oral communication in government agencies, courtrooms, doctors’ offices, and businesses.

But Eggett, 28, of California, who will graduate from the Monterey Institute of International Studies, will be paid $50,000 a year to work in a relatively new discipline, localization management, which provides one of the best chances for steady employment in language services.

Great niche for language students.  Especially in this economy!

The Interpreting Profession is Evolving Rapidly


NAJIT workshop

Rob Cruz at NAJIT workshop

I have just come back from my first language-related congress for the year. The NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators) annual conference held in Long Beach, CA in mid-May where I was elected to the board of directors and appointed Co-Chair of the Bench and Bar Committee.  This committee  interacts with attorneys and judges to educate them about the interpreting profession.  There are many initiatives being promulgated by this  association to reach that goal such as a PowerPoint presentation with Talking Points that will shortly be uploaded to the members section of the NAJIT website. This presentation is a didactic tool that succinctly explains what events led up to the Court Interpreters Act of 1978 and what the legal precedents are, regarding language services, that support constitutional due process and ensure the legal rights of LEP individuals in this country. In addition, NAJIT is participating, as an advisor, in a project by the American Bar Association to create national standards for language access to state courts.  I just finished writing an article in more detail about this and giving an overview of said annual conference, which will be published in the ATA (American Translators Association) Chronicle in July or August.

In three weeks I will be attending the 2nd. InterpretAmerica Forum in Washington, D.C. that will be bringing together many constituents from the interpreting world to discuss topics to promote the growth of the industry  through best practices, focusing to a great extent on technology.  I attended the first version of this forum last year and was very favorably impressed.  I urge all colleagues that are able to go, to attend this thoughtful and very well organized event.  They are almost sold out so contact them right away at http://www.interpretamerica.net/summit.

In the beginning of August I shall be traveling to the F.I.T. (Federation Internationale de Traducteurs) Congress in San Francisco which is being hosted by ATA and lastly in October, I will travel to Boston where the ATA Conference will be held.  I have submitted abstracts of papers I hope to present there and am waiting to hear if they have been accepted….

I will be blogging about all of these impactful events for our industry.

%d bloggers like this: