Interpreting Journal Club Review of First Session
The first virtual chat just took place over Twitter yesterday using the hash tag #IntJC. We discussed the merits of a personality test to determine a person’s aptitude for the interpreting profession. For background and for the sake of efficiency, see my recent post to introduce the concept to my readers.
It was great fun and constructive! Lasted about an hour and a half. What did I like the most about it? The fact that interpreters, students of interpreting and individuals interested in our field were able to get together informally from locations all over the world such as Brussels, Caracas, Paris, Bratislava, Tokyo, Barcelona, Neubrandenburg and Miami to casually discuss a topic pertinent to the profession. I think it is a great platform for all of us to expand our horizons and form networks outside of our immediate areas. I must say I was very surprised that we did not have a better representation from the U.S., but I am sure that as the momentum grows this will improve. Everyone was responsible and diligent in taking the test and reading the literature in order to opine.
What did I find out? That I am not as much of an oddity as I first thought after taking the test (that was somehow comforting) At least two other interpreters on the call shared my profile of INFJ. You can find out the personality implications of each type by clicking on the Kiersey personality interpretations on the same page as the test and you can see a transcript of the session here. I found the personality assessment to be valid in my case although I share the opinion that it is not indicative of whether a person can become a good interpreter. Other comments made were that the test could be helpful in getting to know interpreting students better although our host from Tokyo, felt that the test was grossly skewed towards a Western perspective. I venture to say that he is quite right.
Our next session will be held on September 24, 10 p.m. Tokyo time or 9:00 a.m. EST, and we will be discussing the effects of stress on interpreters. To prepare and join in, please keep on checking the IntJ C Google site which will soon have all the pertinent information posted. It is very easy to get on Twitter and either just monitor the proceedings or monitor and participate. If anyone has any questions, do not hesitate to contact me personally and I will be glad to walk you through it. Hope to see you there, and please leave me any suggestions for future sessions and I will be glad to pass them on. We all want this effort to be a collective endeavor of interest to all.