Interview With Prize-Winning Translator in Cuba


Dr. Lourdes Arencibia

(Please scroll down for the translation of the original Spanish into English)

Me siento muy orgullosa de presentarles una colega y compatriota que recién conocí en San Francisco durante el congreso de la FIT.  Se trata de la doctora Lourdes Arencibia Rodriguez,  ganadora del premio 2011 de dicha organización por su traducción en el género de ficción.  Lourdes viajó de Cuba a San Francisco para aceptar esta distinción y no saben cuál fue mi sorpresa y emoción cuando además de ella, otro cubano, Rodolfo Alpízar, también triunfó en dicho foro. Lamentablemente, él no pudo asistir a la ceremonia. Dos  de cinco premios me parece un logro fenomenal para nuestra  pequeña isla caribeña, cuyos ciudadanos vienen experimentando un sinfín de graves problemas desde hace muchas décadas.

Lourdes gentilmente accedió a concederme una entrevista para contarnos un poco sobre su trayectoria y la situación actual de la profesión  en Cuba. A pesar de lo cerca que está la isla de EE.UU., no estamos muy al tanto de la evolución del campo de la interpretación y la traducción allá, debido a la situación política que limita el intercambio normal entre colegas.  Ella me ha pedido que  realizáramos el diálogo en  castellano a fin de sentirse más a gusto durante nuestra plática ya que esta es su lengua materna y la que emplea en su desempeño  profesional.

A continuación, les invito a disfrutar de mi charla con Lourdes.

¿Cómo te iniciaste en el campo de la traducción?

A pesar de que por mi formación universitaria (Licenciada en Economía y Doctora en Filosofía) era de suponer que me inclinara hacia otras profesiones, para mí la traducción no es un amor tardío. Llegué a ella tan temprano como en los años 50 a través del francés. En esos años yo estudiaba en la Alianza Francesa que está en el Vedado, al lado de mi casa en la Habana,  y tomaba allí cuantos cursos de ese idioma y esa cultura ofrecían, incluidos los de alta costura , cocina y canto. Años después, fui becada para estudiar Relaciones económicas internacionales en París, de manera que cuando se creó la Facultad de Lenguas Extranjeras en la Universidad de la Habana, empecé allí a dar clases de traducción a los alumnos que cursaban la Licenciatura en lengua francesa. Luego, cuando se abrió el palacio de Convenciones en la Habana, integré el primer equipo profesional de intérpretes de conferencias, un trabajo con el cual casi le he dado la vuelta al mundo.  A partir de ahí, ya quedé vinculada a la traducción y luego incorporé el italiano, el portugués y posteriormente el inglés a mi práctica profesional hasta el día de hoy, siempre de las lenguas extranjeras al español.

¿Qué tiempo llevas ejerciendo la profesión? 

Pues como ves, más de cincuenta años consecutivos.

¿A qué tipo de traducción te dedicas mayormente? 

Al principio, hacía de todo: traducción documentaria : científico-técnica, económica, publicitaria, periodística, política…pero luego me fui inclinando  hacia la literaria y hoy día he traducido también novelas, cuentos, poesía, ensayo… Actualmente, soy más selectiva, pero si un texto me atrae o me interesa y me lo encargan traducir, lo asumo independientemente del género o la tipología en que encaje.

¿Qué especie de cliente les pide interpretación y traducción en Cuba, además del gobierno?

Los organismos regionales del sistema de las Naciones Unidas (FAO, UNESCO, CARICOM, etc) u otras personas o entidades que realizan actividades en el país o en la región con una audiencia plurilingüe.

¿Los traductores en Cuba suelen trabajar mucho para clientes en el exterior? 

Sí, siempre que se propicie, Actualmente esta actividad no está desautorizada ni mal vista por las autoridades. Sucede que existe una Empresa de Servicio de Traducción e Interpretación, que es estatal, cuyos trabajadores realizan trabajos de traducción para entidades extranjeras pero pertenecen salarial e institucionalmente a la plantilla de esa empresa. Otros traductores e intérpretes sin embargo que son trabajadores independientes, se pueden contratar libremente con clientes nacionales y extranjeros.

Cuando se envía una traducción fuera del país, el gobierno está involucrado en el proceso? 

No necesariamente. Lo hace si en el proceso participa el ESTI, que es la empresa que detallo en el punto anterior.

Cuéntanos sobre la obra que te ganó el premio en la FIT.

Yo concursé en la FIT con mi obra completa en la categoría de ficción, a partir de mi currículo de todos estos años.

¿Cómo te sientes después de recibir ese galardón?

Me siento muy comprometida a seguir  trabajando sobre todo para elevar la dignidad de la profesión para todos los traductores latinoamericanos  cuyos méritos no son, me parece, suficientemente conocidos

¿Lo esperabas? 

Cuando uno concursa, siempre sabe que por ahí hay alguien juzgándote, pero en realidad, cuando se concursa con un número tan amplio de profesionales del mundo entero, pues, bueno, ya esas son palabras mayores

¿Qué nos puedes contar de tu colega cubano, Rodolfo Alpízar Castillo, que también ganó un premio en San Francisco?

Alpízar es excelentísimo, es terminólogo y tiene algunas obras teóricas escritas. Trabaja con el portugués aunque además es escritor, poeta y ha publicado varias novelas. Su fuerte ha sido la traducción técnica y por eso presentó su candidatura en la categoría de no ficción. Hemos sido colegas de toda la vida  y le aprecio muchísimo.

¿Es difícil conseguir permiso para ir a aceptar un premio en EE.UU.? 

Hay que iniciar los trámites con cierta antelación, no te digo que sea fácil, pero no imposible. Personalmente, es la quinta vez que visito Estados Unidos, y siempre he sido tratada correctamente.

¿Qué te pareció el congreso de la FIT? 

Yo sólo pude llegar a la ceremonia de la premiación y por supuesto que me habría gustado presenciar el resto. Me parece que debemos trabajar para que los traductores de América latina tengamos mayor representatividad en la FIT. Sólo conocía a dos o tres personas, no más. Lo que más me impactó fue justamente ese desbalance que se aprecia, aún el prestigio del traductor es bastante eurocéntrico.

¿Qué proyectos tienes en el tintero en estos momentos?

Pues ahora mismo,  estoy trabajando con el Ministerio de la Investigación de España y el Instituto Cervantes, en dos proyectos cuyos directores son dos profesores de Barcelona: uno de los proyectos es el diccionario de traductores hispanoamericanos y el otro la biblioteca de traducciones hispanoamericanas (desde el siglo XVI).  También estoy traduciendo en la Habana, dos novelas de autores caribeños francófonos  y un ensayo de crítica literaria. Preparo mi conferencia de clausura del próximo Congreso de Traducción vinculado a los proyectos que te detallo arriba, que tendrá lugar en Barcelona en octubre  próximo.  Y por supuesto, sin abandonar mi curso en el Máster de Interpretación y Traducción  que imparto desde hace trece años como profesora en el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid, que es una tarea por la que siento un gran cariño.  Y por el momento, eso es todo.

¿Has percibido algún adelanto en el ámbito de la traducción en los últimos años?

Por guardar relación con el ámbito de la edición y la traducción en Estados Unidos, pudiera ser de interés dar a conocer a  los lectores, editores y traductores  norteamericanos y latinos, lo siguiente. El pasado 27 de mayo, en la ciudad de Nueva York, se anunciaron y entregaron los 2011 International Latino Book Awards,  auspiciados por una organización norteamericana radicada en California que se llama Latino Literacy Now y que premia anualmente los mejores libros latinos escritos y publicados en inglés,  en español o bilingües,  traducidos o no, en distintas categorías,  por nominaciones de sus respectivas editoriales. Este año, en la categoría de Mejor Libro de Arte, se le otorgó Mención de Honor a un libro en edición bilingüe, traducido por mí en La Habana, del italiano al español y retraducido de mi español al inglés por una colega de Nueva York nombrada Beatriz Peñín. Ambos créditos figuran en el machón interior del libro.   La obra se llama: “Una colección de arte cubano”,  y su autor es un coleccionista italiano de arte que reside en Cuba llamado Claudio Marinelli.

Lo más curioso es que por primera vez que yo sepa, se reconoce también el trabajo de traducción  en una obra premiada, pues el Director ejecutivo de la Latino Literacy Now, el Sr. Jim  Sullivan,   me escribió una carta personal como traductora que dice lo siguiente:

Dear Dr. Rodríguez:  (tú sabes que muchas veces se pone el segundo apellido como si fuera el primero)

Latino Literacy Now wanted to express our respect for your translation of Mr. Claudio Marinelli’s book, Una colección de arte cubano, which was recently awarded an Honorable Mention in the category of Best Art Book, bilingual.

Although the work of a translator does not always receive the recognition it deserves, it is obviously an integral part of the process. Congratulations on your fine work. Sincerely, Jim Sullivan, Executive Director Latino Literacy Now.

Lourdes, muchas gracias por compartir con nosotros.  Te deseamos todo éxito con tus proyectos y espero sigamos en contacto para que nos cuentes el desenlace de los mismos.

TRANSLATION OF POST INTO ENGLISH:

I am very proud to introduce you to a colleague and fellow countrywoman whom I recently met in San Francisco during the FIT Congress. She is Dr. Lourdes Arencibia Rodríguez, the winner of the 2011 FIT prize for translation in the fiction category. Lourdes traveled from Cuba to San Francisco to accept this honor and you have no idea how surprised and proud I was to learn that, in addition to her, another Cuban, Rodolfo Alpízar, also won an award in said forum. Unfortunately, he was unable to attend the ceremony. Two out of five prizes is a fantastic achievement for our little Caribbean island, whose citizens have been beleaguered by many severe problems for several decades.

Lourdes kindly agreed to allow me to interview her so that she could tell us a little about her career and how the profession currently stands in Cuba. Despite how close the island is to the U.S., we are not very familiar with how interpretation and translation have evolved there because of the political situation that limits normal exchanges between colleagues. She has requested that we hold our dialogue in Spanish in order to feel more comfortable during the conversation, as that is her native language and the one she works into from a professional standpoint.

I trust you will enjoy my chat with Lourdes.

How did you start out in the field of translations?

In spite of the fact that my college education (I have a degree in Economics and a Ph.D in Philosophy) would lead you to think I would have favored other professions, translation is not a late fancy of mine. I started in that field as early as the 50s, through the French language. At that time I was studying at the Alliance Française, which is in the Vedado neighborhood close to my home in Havana, and I used to take whatever courses they offered in that language and culture, including haute couture, cooking and singing. Years later I was awarded a grant to study International Financial Relations in Paris.  When the School of Foreign Languages was created at the University of Havana, I began to teach translation to students working toward a degree in French. Later, when the Convention Hall was inaugurated in Havana, I was part of the first professional conference interpreting team, a job that has practically taken me around the world. After that, the link to translation was established and subsequently I added Italian, Portuguese and, eventually, English to my professional practice as it stands, always going from the foreign languages into Spanish.

How long have you been practicing your profession?

As you can see, it’s been over fifty consecutive years.

What type of translations do you usually do?

In the beginning I used to do everything: document translations, including scientific-technical, financial, advertising, journalism, [and] political material… but later I started to become more partial to literary works and so far I have also translated novels, stories, poetry, essays… Currently, I am more selective, but if a text is appealing or interesting to me and I am asked to translate it, I will take it on, regardless of the genre or type of work it falls under.

What sort of clients ask for interpreting and translation in Cuba, in addition to the government?

The regional organisms within the United Nations (FAO, UNESCO, CARICOM, etc.) or other individuals or entities engaged in activities in the country or region with a multilingual target audience.

Do translators in Cuba often work for clients abroad?

Yes, whenever feasible. Currently this work is not unauthorized, nor frowned upon by the authorities. There is a government agency , the Center for Translation and Interpretation (ESTI), whose employees do translation work for foreign entities, but they are part of the staff and on the payroll of said institution. Nonetheless, other translators and interpreters who are freelancers can work freely for national and foreign clients.

When a translation is sent outside of the country, is the government involved in the process?

Not necessarily. They are if ESTI is involved, which is the agency I referred to previously.

Tell us about the work that won you the prize at FIT.

I competed at FIT with my whole body of work in the fiction category, based on my CV from all these years.

How do you feel after receiving this honor?

I feel very committed to continuing to work, especially to raising the profile of the profession for all Latin American translators, whose merits, I believe, are not sufficiently acknowledged.

Were you expecting it?

When you are competing, you always know that somebody out there is judging you. But actually, when you are competing with such a large number of professionals throughout the whole world, well, that’s a pretty big deal.

What can you tell us about your Cuban colleague, Rodolfo Alpízar Castillo, who also won a prize in San Francisco?

Alpízar is excellent. He is a terminologist and has written some theoretical works. He works with Portuguese, although he is also an author, a poet and has published several novels. His strong suit has always been technical translation, which is why he competed in the non-fiction category. We have been lifelong colleagues and I am very fond of him.

Is it difficult to get permission to travel to the U.S. to accept an award?

You have to start making arrangements with some lead time. I am not saying it is easy, but it is not impossible. Personally, this is the fifth time I visit the United States and I have always been treated correctly.

What did you think of the FIT Congress?

I was only able to make it to the award ceremony and, of course, I would have liked to be there for the rest. I think we should work toward getting translators in Latin America achieve greater representation at FIT. I only knew two or three other people, no more. What impressed me the most was exactly that notable imbalance;  the prestige attached to translators is still pretty Eurocentric.

What projects are you currently working on?

Well, at this time, I am working on two projects with the Spanish Ministry of Research and with the Cervantes Institute, the directors of which are two professors from Barcelona. One is the dictionary of Hispanic American translators and the other is a library of Hispanic American translations (since the 16th century). In Havana, I am also translating  two novels by French-speaking Caribbean authors and a literary critique in the form of an essay. I am preparing my closing presentation for the next Translation Congress, which has to do with the projects mentioned above, to be held in Barcelona next October. And of course, I am doing all of this without leaving behind my course in the Masters in Interpretation and Translation, which I have been teaching for thirteen years as a professor at the Institute for Modern Languages and Translation at the Complutense University of Madrid, which is an endeavor very dear to my heart. And for the time being, that is it.

Have you noticed any advances in the field of translation in the last few years?

Due to the fact that it has to do with publishing and translation in the United States, it may be of interest to inform American and Latin readers, publishers and translators of the following. Last May 27, in New York, the 2011 International Latino Book Awards were announced and awarded. They are sponsored by an American organization based in California by the name of Latino Literacy Now, and they award prizes annually to the best Latino books written and published in English, in Spanish or both, whether they are translated or not, in different categories, upon being nominated by their respective publishers. This year, a book that was published in bilingual format in the category of Best Art Book, which I translated in Havana from Italian to Spanish, and was later retranslated from my Spanish into English by a colleague in New York, named Beatriz Peñín, received an Honorable Mention. Both credits appear in the inside cover. The work is entitled A Collection of Cuban Art and its author is Claudio Marinelli, an Italian collector who lives in Cuba.

The interesting thing is that, for the first time that I am aware of, the translation aspect in a winning entry is also recognized, as the Executive Director of Latino Literacy Now, Mr. Jim Sullivan, wrote me a personal letter as translator, which reads as follows:

Dear Dr. Rodríguez:  (You know how many times they write the second last name as if it were the first)

Latino Literacy Now wanted to express our respect for your translation of Mr. Claudio Marinelli’s book, Una colección de arte cubano, which was recently awarded an Honorable Mention in the category of Best Art Book, bilingual.

Although the work of a translator does not always receive the recognition it deserves, it is obviously an integral part of the process. Congratulations on your fine work. Sincerely, Jim Sullivan, Executive Director Latino Literacy Now.

Lourdes, thank so much for sharing your insights.  We wish you the best with your projects and trust we shall stay in touch so that you can let us know how they turned out.

About mariacristinadelavegamusings

Certified SpanishEnglish interpreter by the Administrative Offices of the U.S. Courts, the State of Florida and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), where I have served on the board of directors, am chair of the Public Relations Committee, and have a column entitled "Getting Down to Business" in Proteus, the association newsletter. I am a member of the American Translators Association (ATA) and have a monthly column named "Interpreters Forum". In addition to the prior two associations, I also belong to AIIC (International Association of Conference Interpreters). I own ProTranslating, Inc., an LSP in Florida. I hold an MBA, which keeps one foot firmly grounded in everyday waking consciousness while the other aggressively seeks unity consciousness...

Posted on September 14, 2011, in Interpreting, Interpreting/Translation News, Languages, translation and tagged , , , . Bookmark the permalink. 3 Comments.

  1. I can see that you are an expert at your field! I am launching a site soon, and your info are going to be quite useful for me.. Thanks for all your assist and wishing you all the success.

  2. Excellent website you have here but I was
    curious about if you knew of any message boards that cover the same topics discussed here?
    I’d really love to be a part of online community where I can get comments from other experienced individuals that share the same interest. If you have any recommendations, please let me know. Kudos!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: