Monthly Archives: October 2013

The Compassionate Interpreter


 

 

 

You most likely do not know him, although you probably should if you are a jazz fan. He is a virtuoso instrumentalist who has been playing since age six. He has visited over 60 countries and performed at nearly every major jazz festival on the planet. He has recorded with virtually every Brazilian pop singer plus some heavyweights on the international jazz scene.

Blowing into his saxophone is the only thing Widor Santiago has ever done for a living. He completely masters his instrument and is at ease performing live before hundreds of thousands of spectators in large arenas or at Copacabana Beach during the now-traditional New Year’s festivities in Rio. Yet, despite his unquestionable experience and immaculate precision, Widor, now in his mid-fifties, still follows a rather strict ritual before stepping on stage. It includes introspection, concentration drills, and, quite surprisingly, prayers.

A Comparable Craft

Music is as complex a language as any other. It uses its own ancient notation method of dots, bars, and symbols, a part of which got transliterated and simplified in modern times using the first seven letters of the Roman alphabet to refer to the seven basic musical notes. As with any spoken language, music is susceptible to infinite variations in tone, pitch, intensity, and tempo. In their urge to communicate, skillful musicians and interpreters will deftly combine those elements just so to disclose or conceal, enrapture or aggravate, grieve or celebrate, reveal or withdraw.

Musicians can be compared to conference interpreters on many counts. The former deal in musical notes and melodic phrases, the latter in words and units of meaning. For everything else, there are probably more similarities than there are differences. A musician, like an interpreter, will rely heavily on a sense of hearing while keeping all other sensory channels open to any ancillary elements of meaning that could be blended into a harmonious whole: the conductor’s gestures, the symbols on the score, the vibration given off by one’s instruments, the audience’s reaction. Interpreters and musicians must be endowed with a fine notion of timing, intensive focus, and agility. They must be nimble and able to improvise at a moment’s notice. They perform live in front of massive audiences, making endless instantaneous decisions as they give voice to other people’s songs or tales. The risks inherent in such high-visibility, livestreaming performances can make stress a lifelong companion to musicians as well as interpreters.

Playing to Transform

At first glance, Widor’s pre-show routine does not quite add up. After so many years on the road, you would expect an artist of his caliber to have overcome any performing anxiety or stage fright. Could he really have butterflies in his stomach at every new gig? I was determined to find out, driven by something other than mere curiosity. I sought an analogy that could produce actionable advice one could put to good use on stage as well as in the booth.

Taking advantage of my proximity to him—I married his sister some 20 years ago—I decided to ask him straight. An enlightening conversation ensued. “I like to take a minute to remind myself of the reasons I am there,” Widor explained, pausing briefly before continuing. “Different people play for different reasons. Some of my colleagues play from a place of anger. They resent being discriminated against, socially, racially, or otherwise. They feel they have been dealt a bad hand and it makes them angry. They take that anger with them on stage and work extra hard to shine, if only to take it out on the world.” He went on to explain that other performers play for the reassurance that comes with applause. They enjoy the boost to their self-esteem and capitalize on their insecurity to play like never before and attract the recognition they crave. There are also those whose art is a form of avoidance. Their heart is no longer in it, but playing keeps them busy while providing a perfect excuse to procrastinate and stay away from something else they ought to be doing (but at which they secretly fear failing).

Widor’s words totally and immediately resonated with the interpreter in me. In a profession as ego-driven as ours, it is easy to get misled. Breaking into the craft may at times involve a fair amount of elbowing, and the resulting anger can accompany a newcomer long after the initial friction. Also, simultaneous interpreting is still regarded as a superior skill, bordering on the magical, and the reassurance that comes from knowing one can do it and do it well may be uplifting and keep an interpreter elated for years on end. And there are many among us whose enthusiasm has faded, for whom playing has lost its luster. They feel jaded and yet unable to turn the table. Anxiety mounts.

“Anger can be as valid a driver as any other, provided the end result is good music,” Widor continued. “Still, in such circumstances, there will always be an underlying anxiety that is hard to push away,” he warned. Now, if the jitters are no longer a problem for Widor, then why all the introspection and praying before each of his performances? He settled the issue quite surprisingly. “I know that on any given day, in any crowd, there is at least one individual ready to be touched by a single note I play. I pray that she or he is there and leaves changed.” He concluded the conversation with a powerful statement: “I play to transform.”

In Search of Compassion

Regardless of what we do, we are all moving along a continuum spanning the full spectrum of human feelings. And while any emotion can technically carry us forward and help us shine, some will definitely leave a lingering, better aftertaste. The higher we move up the emotional scale, the closer we are to excellence and bliss. Learning to progress from mediocre to awesome and from miserable to great involves discovering loftier emotions from which to operate.

At the end of the day, anything worth doing is worth doing right. Interpreting should be no exception. It is a beautiful craft, ultimately anchored in the notion of service. It is also a stressful, taxing activity that can leave us mentally and physically drained, so we might as well do it for the right reasons. Why desecrate it with emotions unworthy of the effort? Why tie its expression to our need for reassurance or, worse yet, retribution? Why not make it meaningful by making it about someone else? Could we possibly transit from anger to vanity to detachment and, like Widor, eventually play from a place of compassion? It will likely be a gradual process, and the first step, of course, is determining where we find ourselves now. Looking for our underlying motives takes full precedence.

So, trying to translate into actionable advice some of what I learned from my friend that day, here are some suggestions and questions to help interpreters keep the reasons for their actions in check and evolving:

  • Make it a habit to reflect on why it is that you do the things you do.
  • More specifically, try to drill down on what makes you tick as an interpreter. Be honest!
  • Challenge your motives by asking what is next on the scale.
  • What could make you want to perform better? What emotion could keep you going forever?
  • For whom are you playing? Whom are you hoping to touch?
  • What could take you to a more compassionate mode?
  • How would that affect your anxiety?

These are hard questions, and the answers will likely elude you for a while. Yet asking them and acting on the ensuing hunches is the only way forward. In the meantime, you would do well to emulate part of Widor’s concentration routine. Taking a minute to remind yourself of the true reasons you are there will make you a more conscientious interpreter. You do not need to pray, if you are not spiritually inclined, but a little introspection before opening the mike is easy enough to do and well worth your time.

Beyond the booth or across the stage are discoveries waiting to be made, insights dying to materialize, myths one push away from collapse. And in any crowd, on any given day, there is at least one life longing to be transformed. All it takes is one note played right, one word uttered compassionately, by someone no longer interested in proving a point.

Original article by Ewandro Magalhaes, published in the ATA Chronicle, September edition. To see the original article, click here

Freudian Interpreting Tales


sigmundA quick refresher for those of us who don’t remember Freud’s tripartite structure of the psyche.

The Id:

Miami

Seconds before the alarm on his i-phone went off, Harry languidly opened one eye,  methodically scratched his parts and peered through the blinds that faced  the Atlantic Ocean and the 395 causeway on South Beach.  Traffic was barely starting to crawl but he knew he had to move fast to not be caught in the crunch when everyone starts to head towards downtown. He had to be at the federal courthouse by 8:00 for a big trial in which he was going to be interpreting with a new hire.  Although he would never admit it, Harry had developed a ritual over the years to haze new interpreters at the courthouse and demonstrate his seniority, or so he thought, because  he technically didn’t have any. Today’s game was particularly exciting because although she was touted to be a very good interpreter, she had almost always worked in conference settings. There was no way she could have hoarded the amount of legal trivia Harry had proudly amassed in his brain over the last twenty years, and he felt certain some of these obscure terms would be showcased in today’s proceedings.  He relished in anticipation the “deer in the headlights” look on his prey’s face when it was her turn to interpret them and craftily planned what his response would be.

Madrid

Halfway around the world, it was 1:00 p.m. Ana was well into her day’s work, interpreting at the Global Forum to Eradicate Child Pornography being held at the Palacio Municipal de Congresos de Madrid.  She was hoping she would not run into her friend Kirsten during the lunchtime break, who was working the German booth. Understandably so, because although she justified it to herself because her friend had told her their relationship was on the rocks, Ana was having an affair with Kirsten’s boyfriend, Eric. She was afraid that during an argument between the two of them, that uncomfortable truth would come out and she would then have to deal with it. It could hurt her reputation in the circuit as well as affect her output. But in the meantime, he was great in bed and she had had quite a dry spell after her own breakup over a year ago.  Ana was unrealistically hoping that the two Germans would soon come to a cordial or at least  civilized separation, in accord  with their intrinsic nature, so that this detail would never come to light. After all, from her Teutonic experience, scanty as it was, they were not nearly as hysterical as Latinos. And that was something she did know a lot about.

Hong Kong

Lastly, all the way around the world in Hong Kong, it was 7:00 p.m., and Bo had finished his interpreting work held at the posh Kowloon Hotel, at interviews grilling potential translators for the attorneys that had brought him there from San Francisco.  As the image of the scintillating skyline of neon-lit skyscrapers receded on his way   to Happy Valley on the tram, he realized how exhausted he was. It had been a long day and he was shouldering a delicate responsibility in advising his clients on the selection of a linguist for this all-important case. He had hoped he would be asked to do all the work himself which entailed flying regularly to HKG, a lucrative gig with the added benefit that he could also visit his elderly grandmother and mentor, but that did not seem to be in the cards unless he swiftly took matters into his  hands and manipulated the outcome of this trip for his own  benefit. It would be relatively simple to do, as luckily none of the attorneys spoke Mandarin, and after all, the justification was they would be getting himself, the best professional available, who was thoroughly familiar with the case.

                                                            Continued here

“Ring Out the Old, Ring In the New”- Alfred, Lord Tennyson, 1850


imagesAt this writing, our country is facing severe uncertainty, as we flirt with a continued government shutdown, whose repercussions will be felt around the world if America is unable to meet her financial obligations for the first time in 200 years.  It will be interesting to see how these events impact the T&I sector, which Common Sense Advisory had forecast will be at 34.7 billion dollars worldwide in 2013 for outsourced language services, half of which is in North America. According to the U.S. Department of Labor Statistics, our industry is expected to increase 29% between 2010-2020, topping Healthcare and Social Assistance at 28%, despite the fact that the latter has the gigantic and aging baby-boomer population fueling its growth.

What is the takeway from this crisis both individually as well as collectively?  That we must move towards a viable plan for fiscal responsibility so that we are not spending more than we are making.

The third quarter, at the latest, is when our small businesses, be they language services providers or otherwise, should be planning for the following year by comparing projections to actuals to see if our business strategies for the year worked.

The most important figure arguably is the net income/net loss, which is total revenues minus total expenses. If the business has been in effect for several years, this is good indicator of the trend it is taking.  For reference, according to Common Sense Advisory in 2011, 24% of language service providers (LSPs) have been in business 1 to 2 years, whereas only 4% have been in business over 30 years. Sixty nine percent have 2.5 employees and only .4% have 101-500.

Substantial digging has to be done to uncover the reason for the NI (net income).  We should look at the number of clients this year vs. other years, what clients did not give us business this year, and who our most important customers are, in terms of profit, so that we can devote more attention to them or get any money that has been left on the table. On the other hand, sometimes, we may have clients that give us a lot of work (revenue), but the cost of goods sold is too high because their work is conditioned on a very low price point or because doing business with them is expensive due to their inefficiencies and payment practices or the customer service they require. We must be realistic and drop these clients who are a liability because they are negatively affecting our all-important bottom line, despite their sales volumes or contribution to the top line.

We must also be proactive.  If you want to improve the NI, you must obviously change something.  When you work on the budget, see what new strategy may make a difference in the following year, assuming it is affordable. Some items to consider might be hiring an employee to make your recruitment, scheduling, invoicing and sales more efficient.  Other considerations could be to weigh whether additional training might make you more marketable, or if the benefits of setting aside dues to join trade associations and attend their events make it appropriate. The latter will also help to keep you abreast of changes and issues in the industry and connect you to colleagues you can collaborate with.

Make executive decisions for next year now,  that will be commensurate with a long-term wellness plan for your business rather than just starting the equivalent of a “fad diet” that will not have a lasting effect.

Let me know your thoughts as to other considerations or advice upon reviewing your year-end income statement and balance sheet.

%d bloggers like this: