Blog Archives

A Stimulating Conversation With Nataly Kelly and Jost Zetzsche


I have just finished reading Found in Translation, the new book  which has just come out by Nataly and Jost, and is already lined up for a third printing!  I heartily recommend it to anyone interested in the T&I sector. Having worked in the industry for so many years and always striving to keep up with new developments, I now realize that until I read the book, I only had a miniscule idea of all the ways our profession affects global events ranging from personal issues,  to business, to governmental affairs and everything in between. It is a “must read”, a very enjoyable read and it will broaden your horizons and allow you to speak authoritatively to promote what we do. Read on to learn what we discussed:

1. What new fields do you see opening up for our profession with the advent of the digital age? Have you noticed any type of interpreting that has become obsolete over the years?

NK: The digital age is helping the fields of translation and interpreting both evolve, although it’s also making things more complex. For the last few years, I’ve been interested in real-time online translation, which is somewhat of a hybrid between interpreting and translation. It occurs in real time, but is in written form.

Market data from Common Sense Advisory indicates that all types of interpreting are growing, but especially on-site interpreting. There is always a lot of buzz about video and telephone interpreting, but they are not growing as swiftly as one might expect. On-site interpreting has not become obsolete. Quite the contrary – it’s one of the fastest-growing services in the market.

As for types of interpreting that may become obsolete, some people believe that consecutive interpreting eventually will, since simultaneous is so much faster, even though some studies show that the quality of simultaneous is often inferior to, mostly due to the speed.  Most of our studies show that when it comes to language services, speed trumps everything else for most applications and settings.

2. What is on your “wish list” for technological advances/devices for the profession?  How close are we to any of them?

JZ: In general I think we’re on the right path with how translation technology is developing. For a long time we were stuck in the same old paradigms of translation memory and termbases, but in the last couple of years development has started to move in more interesting areas.

One area that I think is particularly interesting is a more intelligent analysis of the data in databases such as translation memories. This results in many more possible matches, also called subsegment matching. The other area that I expect great things from is a close integration of machine translation into the more traditional technology. I don’t mean the typical “pretranslation” by machine translation that is post-edited by a translator, but processes by which the data that the translator has collected can “communicate” with external machine translation data to achieve more helpful results.

On the project management side of operations, I think we will see more efficient models to allow for direct contact between the translation buyer and the translator. This in turn will challenge LSPs, or language service providers, to find creative ways to bring added value to the table.

3. How can we bring together language associations  around the world to help their members leapfrog the learning curve in those places where the profession is very young or has not developed significantly?

JZ: This is an interesting question. First, we can learn what went wrong when translation technology initially entered the market 15 or 20 years ago. It was a painful experience to convince all the different stakeholders—translation buyers, language service providers, translators, and educators—of the value of those technologies. Those stakeholders who adopted the technology at the beginning—primarily translation buyers and larger language service providers—found that their needs were naturally accommodated more in the ensuing development process.

How could clearer communication have made this process go more smoothly? That’s an essential question to answer and then apply so we can do a better job at introducing new technology and helping other industries get over similar humps (for instance, perhaps some of the more technology-skeptical interpreters could learn from the translators’ experience).

Our profession is actually still underdeveloped in some ways in the U.S., where many members of the translation and interpreting industries have a non-industry-specific educational background. Many places in Europe and South America are ahead of game. I believe our emphasis should be on more accessible tertiary education in the U.S. that prepares for the actual work in the real world.

Associations can play an important role in helping to build and promote such programs.

4. After reading your book and the successful instances of translation crowdsourcing for well-known publications such as The Economist, do you think it can  spread to traditional sources of income for translators?

NK:  Crowdsourced translation has been a source of income for freelancers and agencies for many years now. Already, many companies pay for professional editing services and volunteer translator community management. It just isn’t a very big area, which is why so few people ever see those projects. We published a report that reviewed more than 100 different crowdsourced translation platforms, but many of those were not with name-recognizable companies. Many start-ups in the high-tech space use this method.

However, it’s important to remember that crowdsourced translation is not free. Also, saving money is not the primary motivation for using this model. Many high-tech companies do this just because their online communities begin to request it. In some cases, their users simply begin translating content without them even asking to do so. As a result, some of this activity springs up without the company’s permission or even their awareness at first, as it did in the case of the Economist.

5. Have you noticed any pronounced differences in work categories between the U.S. and other parts of the world , for interpreters and translators?

JZ:  In many parts of the world outside the U.S., translators and interpreters have a stronger standing because they are seen as “real” professions. In the U.S., with its generally low level of language learning, anyone with a smattering of any second language is perceived as capable of engaging in translation and interpretation. We hope that our book can serve to change that.

6. How can we increase the number of potential interpreters in the feeder, in view of the large number of retiring baby-boomer interpreters around the world?

NK:  Some educational programs for interpreters report to me that their graduates cannot find work. Other sources are telling me that there is a shortage of interpreters. Much of it depends on geography, setting, and language combinations.

For example, the U.S. has a shortage of interpreters for languages of national security. Locations that receive large refugee populations also typically struggle to find enough medical, community, and court interpreters for new arrivals. The challenge is not unique to the U.S., of course. Countries around the world face similar challenges.

The fastest way to attract more young people to the field is to improve remuneration, but that alone is not enough. The profession as a whole needs to become more developed and mature. Education and training programs are lacking for many areas of the field, especially in the United States, but we’re seeing more and more emerge each year.

7. From your experience, what advice would you give to those considering becoming interpreters and translators, who want to make it to the top as quickly as possible?

NK & JZ:  We can answer this one in unison – don’t be afraid of technology!  It really is your friend.  Technology, training, and passion for languages are really the three key ingredients for success.

Readers, please join the conversation and tell us if you have read the book and what you think of it.  We would love to share your experience!

In addition, take note to login to http://new.livestream.com/accounts/1493052/xl8book, on Tuesday, Oct. 23 at 12:00 (PST), 15:00 (EDT), when our colleague, Barry Olsen, will be interviewing Nataly Kelly from Irvine Auditorium at MIIS.

Laughter Is the Best Medicine


This is the second installment of funny experiences  I have encountered throughout my interpreting career. I invite you to  laugh along with me.

My first interpreting assignment was in a Workers Compensation court.  Our fledgling company had a very good client who represented a large insurance carrier.  One day, he called in for a last minute job right after I had finished my training to start interpreting.  There was no one else available so I went, trembling in my boots.  I was 22 years old.  My backup plan in the event I needed time to think, or something went wrong, was to “accidentally” spill coffee on my lap during the proceeding.

This attorney had met me during my training when I accompanied other interpreters so he knew I was new and the guy was a prankster.  He also had a glass eye which made it difficult to maintain visual contact. In the middle of the hearing he looks at me, winks, wrinkles his bad eye shut, and putting his hand to his mouth makes believe he is putting the glass eye in his mouth and slushing it around…  I froze, my heart beating violently, waiting for opposing counsel or the judge to say something.  They never did because they knew him and realized he was just having fun with me. Thankfully, I recovered my composure before putting plan B into motion because I had a very limited professional wardrobe.

One of my favorite stories involves my brother, Alberto Salazar, who was a world-class marathoner in the eighties, when he was around 21 years old.  I happened to be visiting at my parents’ home in Boston shortly after one of his big wins there when a local Hispanic paper came to interview him.  Knowing full well that my brother spoke only “kitchen” Spanish because he left Cuba at 2 years of age,  I offered to interpret for him.  He looked at me naively and said, “Thanks but I can do this”.  Just then, my three year old son ran into the room and went to sit on his uncle’s lap.  The reporter asked him in Spanish who that was and with a big smile my brother assertively answered “Ese es mi nieto” (That is my grandson)  The woman looked at him puzzled and  said, something to the effect of “You are so young to be a grandfather….”

The following anecdote stems from Cuban culture.  It took place back in the early 90’s when George H.W. Bush was in office. Our company was called at the last minute, around lunchtime, to provide an interpreter for the President at an interview he was going to give at the Homestead Air Force Base in Florida to a Hispanic TV Station.  I had gone home to have lunch and my scheduler found me there.  There was no one else available.  Remember there were few cellphones back then.  My mother-in-law happened to be at home and insisted, like a good Cuban grandmother of her generation, that I take a sandwich with me that she quickly whipped up, lest, God forbid, I should skip lunch and feel faint. There was no time to eat it so I just stuffed it in my purse for later and set off.

I arrived at the site, was escorted to an empty office and asked to wait. The Secret Service then informed me that they would be inspecting the room with a canine explosives search unit.  I panicked from embarrassment thinking the dogs would be drawn to my purse because of the sandwich and quickly threw it into the first drawer I saw before they came  in. Happily, the dogs were so well trained that they didn’t even blink when they went by the drawer.  Even though it was food, it was not what they were looking for.  I rescued my lunch after the search and enjoyed it on my way back from the assignment.

Another gem took place in Cancun where I took a team of interpreters in the late 1980’s to work the Miss Universe Pageant.  Our Greek interpreter was  a Greek Orthodox priest, who worked as a freelancer with us for many years.  When the team took a taxi to go to the venue, the driver asked us what we were there for and we explained that we traveled around the world with the Pageant every year.  He was awestruck and said how lucky we were to actually have contact with the contestants.  Seeing Father’s clerical collar, he asked what he did specifically.  Without missing a beat, our interpreter told the taxi driver with a straight face that because of his religious credentials, his job was to physically “inspect” the contestants to certify whether they had breast implants or not.  Needless to say, the man’s jaw dropped to the floor. He shook Father’s hand vehemently, wished him luck and said to count on him if he needed an assistant in Mexico.

Have you ever been in a situation where you run into a client that you have to greet but you can’t remember his name?  I was in court once, training an interpreter, when I saw an attorney who used our services on a regular basis.  I had to say hello and introduce my companion so it was imperative I remember his name.  My brain quickly narrowed the possibilities down to two as he approached me. I picked one, smoothly said hello and introduced my companion.  I was very proud that I had made the correct choice.  He stepped into the elevator to leave the court when as the doors were closing, he glibly called out “Great to see you too Mrs. Suarez…”

That’s it for today. I hope you enjoyed the post and that you will write and share your own stories with me!

Comedy Central Interpreting Experiences – Part I


I occasionally see requests from our language forums for contributions of funny instances that have occurred at work.  I am never able to remember them off the cuff so I made a special effort to create an ad hoc list to share with you.  I recalled several stories, although I am generally of a serious nature, because they have taken place over a period of + 30 years.

In retrospect, I realize that  the anecdotes mentioned here could have been avoided if I had been more mindful and not on automatic pilot when they took place.  I have duly learned my lesson.

Once upon a time when I was a young housewife, I had a dinner party planned for a Friday evening, when a good client called with a last minute request for an interpreter late that afternoon.  We were not able to find someone else to cover due to the short notice so I went.  It was a very sad case of a young woman who had gone on her honeymoon to Mexico. Her husband, who had a cardiac condition, had suffered a heart attack and died.  There must have been a good eight attorneys asking questions.  It was late in the day, there were no signs that the depo was winding down and my guests were scheduled to arrive at home for dinner at 7:00.  While I was interpreting I was wondering to myself what I was going to do (fatal misstep!). My client proceeded to ask the witness what they were doing when he had the heart attack and she answered that they were making love.  The next question was “Were you engaged in foreplay?”  I thought about how to interpret that into Spanish in an elegant/efficient way and I was successful.  The woman answered after pausing to think. Still on automatic pilot thinking about the dinner, I blurted  out, “We were kicking”.  I only realized my error when the attorney turned around quizzically and said to me “Mrs. de la Vega,  that’s a strange way to go about it, don’t you think?”  The witness had used the verb for “kissing” in Spanish but I inadvertently turned into “kicking”.

Another time, in that same vein, I was interpreting for a plaintiff who was suing a doctor for malpractice. She testified about a number of terrible mistakes that had been made by the physician that resulted in the death of her child.  She was then asked when she had decided to sue Dr. Padrón.  When I interpreted the question to her, I committed a Freudian slip and unwittingly changed the doctor’s name to “Cabrón”, which means sonofabitch in Spanish. None of the attorneys spoke Spanish and the words sound so alike that they never noticed.  I only realized what I had said when she stared at me incredulously and the little “tape recorder” in my brain played back my answer. Without batting an eyelid, I simply repeated the question to her, substituting the correct name.  She visibly relaxed and answered, probably thinking she had heard wrong.

One of my all-time favorite war stories happened when I was interpreting at a meeting of the World Boxing Association.  Roberto “Manos de Piedra” (Hands of Stone) Durán,  considered by many to be the greatest lightweight of all time, was reading a tortuous, flowery speech sprinkled with all kinds of obscure boxing terms about his achievements in the ring.  I asked my male booth partner to speak to him during a break and get a copy of the text that he was speed-reading out loud.  My partner came back and told me that Durán had insulted him and said he didn’t need to be giving the interpreters anything, that it was  up to us to do the job right without any help. I immediately got up to try my luck with him and the guy fell all over himself to get me the copy, hitting on me in the meantime.  When I came back to the booth with the papers, my colleague asked how I had gotten them, and not realizing the mics were on, I answered, “because Manos de Piedra is a dirty old man”.  There was a lightning-like response as all the press and the attendees wearing headsets roared with laughter, while the honoree looked at them nonplussed. Needless to say, as soon as we were done, I exited the building through the emergency stairs so as not to run into anyone.

I will save the rest of my treasure trove for another day so that we can savor an additional chuckle and trust that you will all be inspired to take a walk down memory lane and share your comical tales with me.